|
翻译经验谈
转眼来公司半年了,在这期间,我觉得自己获益匪浅,有了不小的进步。当然,我要学的东西还很多,在许多方面的里终稿的标准还很远。
我觉得我的进步主要得益于我所采用的学习方法(当然,这离不开各位终稿的指导,尤其是我的指导老师Brian。)。我经常会抽空对我所做的每一份intial参照revise或final进行修改,将修改部份用特殊符号的及颜色标注出来,并仔细揣摩两者之间的差别,找出自己的问题所在。我将自己遇到的问题归结如下:
- 词语的选择。这方面我常常遇到的问题是,由于香港和内地在语言上存在较大差异,而我又不熟悉香港的语言风格,因此在翻译繁体的时候往往不敢下笔。
- 句子结构。我所说的句子结构,指的是句子中各种成分的顺序安排。
- 照搬原文。由于中英文语言习惯的差异,逐字翻译的句子即使没有语病,也往往会令人费解。我采用的方法是换位思考。在发现觉得不妥的句子时,我会问自己:“读者能明白吗?”比如,“The strength of the slaughter pace ”,我最初翻译成“屠宰速度加快”,后来觉得不妥,于是翻译成“肉类产量增加”。后来我在对照Brian的改稿的时候,发现Brian保留了这个译法。我当时感觉很得意。正所谓英雄所见略同。呵呵!
- 对原文的误解。我发现对原文的误解大部份是自己的粗心造成的。
- 漏译。这个毛病我至今还没克服。
我另外还建立了词汇表,将遇到的生词记录下来。不过我几乎从来不查生词表,也不去背生词表,因为在我将生词记录在表里的时候,它们已经在我的脑海里留下了深刻的印象。我不背生词表的另一个原因是背诵是很枯燥的工作,而我又缺乏耐心。但我还是觉得建立词汇表很有用的,建表的过程就是加深印象的过程。
肖海濱 2008-10-14
翻译的时候需分析客户的目的
2008年6月24日星期二下午,Circle和参与昨晚录音项目的同事开了一个讨论会。录音内容是关于施罗德另类投资方略(金属基金投资)的讲解,大约20分钟,我们的任务是把这20分钟的讲话内容听写出来,然后翻译成中文。会议一开始,Circle就让我们对项目发表感想。大家都觉得speaker的英语口音太重,很难听清,结果我们也是没有把录音内容很好地记录下来。这个项目最终还是由Circle在deadline前2个半小时亲自完成的。
我只参与了其中3分钟的录音听写,而且听写结果很不理想,可以说很糟糕。我一听speaker 的发音就有不好的预感(后来听Circle说好像是非洲英语~)。不只是发音问题,很些地方她都说得含糊不清,根本就听不到在说什么。除了连接词听得比较清楚以外,其他的内容都是听的断断续续的,有很多关键词没怎么听出来。听写前我看了好几次客户提供的与speech 有关的PPT,还是中英文对照着看的。但是当时只关注里面的一些单词,而没有很好地理解里面的内容。所以听的时候心里没底,很慌乱,根本不知道她要讲什么。1分钟的录音我花了半个小时都没听懂一半的内容,真的有点听到想死!
但是开会的时候,Circle说其实她自己也听得不是很清楚,但是为什么她还是能够翻译出来,而且客户也很满意呢?她跟我们分享了她做翻译的心得。Circle认为,最重要的不是知道speaker说了什么内容,而是她为什么要这么说,她的目的什么。因为这次的项目比较特别,客户没有提供写好的英文稿,而是需要我们自己把英文稿听写出来再翻译,而且录音也比较难懂,所以难度很大。特别需要我们主动地去掌握客户想要表达的意思,目的是什么。其实我们很容易就可以知道客户的目的就是要介绍她的基金并吸引别人去购买。那么客户会怎么说,来达到她的目的呢?如果是你,你会怎么说?在翻译之前,如果有这么思考过,再结合客户提供的PPT,也许就没有那么困难了。当然也需要有金属基金方面的知识。虽然遇到的问题很多,但是这些都是我们通过努力就可以解决的。关键在于我们是否尽了最大的努力以及是否明确努力的方向。如果我在听写之前就明白了这些道理,也许结果会很不一样。
Circle在会上还指出了我们的一个很不好的习惯,就是太注重单词,忽略对整体的把握。
她认为,我们在做翻译的时候,千万不能被英文单词所主宰,要抛开英文单词,脑子里想如何用中文组织句子。先投入进去,代入角色,想如何去达到目的,用最自然的中文去组织句子结构,然后把英文单词尽量放到已经组织好的中文句子结构中,把原来粗糙的句子润色好。千万不要一看到不认识的单词,就去查,那样很浪费时间。
确实,我自己就有这样的坏习惯,听写前作的所谓准备也只是熟悉一些单词。平时做翻译的时候,我一看到不认识的单词就想查,总害怕如果不查的话会影响对文章意思的理解,所以翻译速度很慢。但其实有些时候查到的意思也不一定就是原文想要表达的意思,有些单词的意思是你在字典上根本就查不到的。有些单词需要根据上下文来意译。像我们做的这个录音项目,就有不少这样的例子。如果有兴趣可以参考李昆的总结,我觉得他分析的很详细。
其实Circle和我们开这次讨论会的目的是要让我们知道如何去做翻译。而她强调的最多的就是要我们在翻译的时候先分析客户的目的,找出core issue和sub issue。花很长的时间去想清楚到底客户的目的是什么,要达到这个目的需要面对什么样的问题,哪些问题是主要的(core issue),哪些是次要的(sub issue)。想清楚以后再去着手翻译。也许想的时间比真正翻译的时间还要多。
可能这跟我们平常的做法很不一样。反正在这之前,我自己是肯定不会这样做的。觉得想那么多很浪费时间,会影响翻译的速度。但其实不想的话是不是就真的可以译得很快呢?准确度有多高呢?在开完会以后,我有尝试过Circle说的方法,当然我暂时还不能做到想得很深入,但是我发现想了以后,理解能力提高了,准确度提高了,翻译速度也有所提高。这让我想起一句我们很小就学过的话:磨刀不误砍柴工。道理我们都明白,但是能真正运用的人却不多。
在会上,Circle还和我们谈到了危机感的问题。她说,我们公司在某些领域的翻译可以说做的很成功了,但她还是常常有危机感。
“我们现在翻译的业务都比较固定在几个板块,曾经有一些很好的机会接触新的业务,但都是因为我们的同事无法胜任,无法理解客户字里行间的意思而放弃了(没有在翻译前进行目的、core issue、sub issue的分析)。我觉得很遗憾,希望以后不要再出现这样的情况,希望我们新一代的翻译可以分析客户的目的,把字里行间的意思演绎出来。”
当听到Circle对我们的期望的时候,我感受到了一股巨大的压力。其实在这个公司里,压力是无处不在的,经常都要提心吊胆。公司里有很多似乎不近人情的制度,大到工作,小到吃饭喝水都有很多规定。一不小心就要挨批,而且是当众毫不留情的批!如果心里承受能力不够强,意志不够坚定,很可能就待不下去了。刚开始的时候,我有点懒散,工作之余不时上网到处看。在学校的时候,习惯了每天都上Q,上网和同学和朋友联系。在这里,公司规定不准上Q,不准上与工作无关的网站,真的很不适应。但就像Circle说的,这里不是让我们舒服的地方,是要让我们难受,觉得自己很差,还有很多需要学习弥补的地方。我们经常都会对自己说,现在还需要时间适应,再过一段时间,我就会。。。其实这些都是我们为自己找的借口。Circle最讨厌别人找借口,所以她很刻意地为我们营造艰苦的条件,要我们在危机感和压迫中尽快成长。现在我觉得,其实上Q、上网到处看,很多时候都是因为无聊。在你有无比多的东西需要学习的时候,你还有时间无聊吗?!
我渴望在这里成长!尽快成长!!
康韫
2008-7-8
专业术语词汇,表达和思维在翻译中至关重要
这里谈谈个人对翻译工作的见解,纯属个人的见识。
翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要前提。从笔译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来,我认为,专业术语词汇,表达和思维至关重要。
关于专业术语词汇,也是做好翻译工作的前提,我现在对很多专业术语词汇都不是很熟悉,所以在做翻译中难度很大,要耐得住性子逐个查出,我要慢慢积累词汇,扩大词汇,这样对我以后的翻译工作效率以及工作的准确率就会有所提高,我相信这只是时间的问题。
其次是表达,一个句子它有很多种不同的表达方式,而且相同的句子或单词在不同的语境下有不同的意思,在作出翻译之前,你要大致弄懂段落的基本意思,也就是说你要知道它究竟是在讲些什么,是关于什么的,有时还要上网搜索它背后的资料,切不可妄自凭自己的意愿译出,还有组织自己的语言,因为不同的语言有不同的说法,就好象我们所讲的“普通话”与“广东话”的区别,然后争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。我在翻译过程中如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以避免出现同样的错误。通过反复的训练,我想在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
最后是思维,在翻译时,思维是重中之重,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。我觉得在翻译过程中不同的思维所翻译出来的东西是不一样的,单单看懂是远远不够的,因为译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。至于这一点我还要加以锻炼,觉得自己的思维不够快,很死板,所以就显得有些古板而且效率也不高。
但是不论是表达还是思维,我觉得翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,我真的需要花大部分的时间在这一方面,这是成为一名好翻译,一名合格的翻译者的最重要的前提。在这往后的翻译中,我会学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得这些都是必不可少的重要因素,我更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
此外,作为翻译,我个人认为博学好学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到,有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。在一个句子中我自认为就是这样,但拿起来跟中文版对照就觉得可笑,差距实在太大了,所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。“千里之行,始于足下”,因此可以说,一个好的译员应该是长时间的积累,经得起考验,博学好学的人,你认为呢??
-------杨运辉
近一月来的体会---刘程
虽然以前在接触英语方面较多,但由于目前的翻译工作目标语言是香港使用的繁体语言,而且翻译目标文本都是要求较高的财经报告,IPO文件等,感觉还有很多地方需要继续学习。以下简要述之。
术语方面(term)几乎是所有翻译工作都必须要加以重视的地方,稍有错误都会给人造成不专业的印象。特别自己是中国内地人,习惯使用简体中文,最容易发生的就是用了大陆的术语而未能察觉。目前唯一可以做的就是碰到不太肯定的就要多到网上搜索,查找,确认。(顺便提一下,使用香港繁体的仅就香港地区600多万人,因而有关这方面的资料查找不像中国内地这么方便,随便Google一下就可以找到数不清的参考。)句子表达方面,香港的语言表达习惯和中国内地的语言表达有很多时候是不尽相同的,自己本身是广东人,平时接触香港方面的电视节目较多,但未曾来到Fine2Fine之前居然没有意识到其中的差异。香港语言是广东话的书面表达,而我们用的则是普通话的书面表达,肯定有很多方面不相同的。上网浏览了一些香港的新闻网站, 感觉最明显的地方就是香港的表达比中国内地同样的新闻要相对简炼,包括语言上的和篇章上的。简繁务必分清楚,日后对繁体须加以重视,或者应该像学一门外语一样对待,通过电视,网络等媒介提高。
“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,这句话对我们这些中国内地的学生特别适用,因为我们一直接受较多的都是理论教学,实践能力低。真正做起翻译起来实在是相当不容易,有时候很容易表达的东西自己却用了一大段的文字,让人感觉非常繁锁,有时候一句英文好像很容易理解,但翻译出来又似乎未能把握到其原意,或者其重点,甚至偏离原作者的意图。而有的英文句子特别长,欲厘清其结构也要相当细心,不然就容易错误地理解,错误地翻译。也有涉及专业知识方面必须了解其背景知识,否则就容易出错。除了在工作上细心严谨地操作以外,另外也可以借助一些技巧以提高效率,如先把握一篇文件的重点(Point),厘清作者表达的思路,参考相关同类文件,这些均有助于翻译质量的提高。
由于翻译都是一个句子一个句子地进行的,这样很容易忽略自己表达的连贯性,前后统一,使整篇文章阅读缺乏顺畅。也就如上文所说,把握一篇文章的重点,时刻自己的目标语言表达围绕文章的主旨进行,显然有助于让自己表达出来的东西更流畅。另外无论是做哪一类的翻译,都要使自己表达的东西符合原文档应有的风格,例如法律条文要严谨,简炼,财经报告要顺畅,吸引读者,标题类要精炼等等。
以前个人认为翻译最重要的是英文,中文是很简单的事情,然而工作起来中文表达反而花费时间最多,因而两者均不可以偏重,应同时学习,提高。
William's sharing
William Wu, one of our full-time translators after graduating
from South China Agricultural University. He was really a diligent
colleague, full of a sense of responsiblity. In Jan, 2003, he
took in a national postgraduate admission test and made a hit.
In July 2003, He leaved our company and entered into Guangdong
University of Foreign Studies to purpue his master degree in Economics.
It is my great pleasure to share my
personal experience in Find2Fine.com.It is a dynamic, creative
place with many talented young people, which fosters customer-care,
self-motivation and knowledge-sharing, and endeavors to become
a learning organization. When I joined the Translation Department
as Finance Translator in 2002, I was surprised to see how open
the division is, where you can go to your supervisor if you have
any idea or any question. There, I was motivated to build business
sense, sharpen translation skills and develop communication techniques.
I was involved in and later trained to coordinate many translation
projects, which enabled me to familiarize myself with different
styles of translation and develop project management techniques.
Later, encouraged by Circle, I also played an instrumental role
in information searching and copywriting for the consulting team,
a marvelous experience giving me an insight into the business
world. In addition, I made many good friends there, that is another
wealth I got from Find2Fine. Finally, I'd like to take this opportunity
to especially thank Cirlce, Andy Chen and Cuckoo Li for their
kind help when I was in Find2Fine. Also, I'd like to wish Find2Fine
a prosperous future, wish all my friends there a happy life.
tips for translation 李健
最近有個同事過來問我一個E to C翻譯問題,全文如下:
It has been a wicked and vicious ride lower in nickel prices in the past 2 months, the 3 month price peaking in early to mid May around the $51,800 level before trading progressively lower, breaching support at $45,000 which then engineered a move down to the recent range of $36,100. In spite of this volatility the market is still well above where the price opened the year, which was in the mid-$33,000 range. Volatility reflects three main factors:
他大概做了十分鐘,但還是把握不到文中的准確意思,而我看了大概10秒,便已知道大意,那麼我和他的差別在哪裡呢?經驗?他也是一個有兩年工作經驗的老員工了。知識?和他一樣,我對貴金屬的市況毫無認識。那為什麼我們的速度相差如此之大呢,我覺得關鍵在於思維的方式。
例如,在上文的翻譯過程中,他首先想的是「wicked and vicious ride」是什麼,恩,查金山,上google,後邊第三行有個「engineered」,那麼這個詞的用法有哪些,在這裡要怎麼用。。。這麼下來不但花了很多時間,而且也比較難跳出英語句式的結構,用流利的中文表達文意。我也不熟悉「wicked and vicious ride」是什麼意思,但我是直接從全文下手,而不是逐字研究,我先看第一句,有個「lower」,哦,這可能是說價格下降的,再看下邊「peaking」「$51,800」,然後「lower」「$45,000」,「down」「$36,100」,那這句就是說價格怎麼跌的拉,在看的時候,我對於月份時間或者是「progressively」「breaching support」這類補充說明的詞都是一掃而過,我也不會去想「engineered」有多少種用法,在這裡是哪一種,而是在知道句子大意後判斷出,這應該是一個類似「progressively」,表示價格跌得很厲害的意思,最後來看「wicked and vicious ride」,就應該是形容整個大幅下跌過程的意思拉。
後邊一句,那位同事也不明白「mid-$33,000」是什麼意思,在這裡他又犯了上一句的毛病,只去逐字逐字地想,我是這麼想的,句頭有「In spite of」「still」,這是一個轉折,後邊的意思重點有「above」「price」,也就是說,雖然跌得很厲害,但上一句的價格「$36,100」仍遠高於年初的價格,這個「mid-$33,000」,那什麼是「mid-$33,000」呢,然後我再看看年初是什麼價格,大概是15000左右,那麼這應該是作者為了方便讀者比較而這樣寫的,意思還是說15000左右那個價格,明白大意後,怎麼表達就不是問題了。
上邊所說的問題,我都是匆匆看一次之後立即跟那位同事講解的,這就是思維方式的差別。有人跟我說過,最差的翻譯是譯字,較好的是譯句子,再好的是譯段落,最好的是譯全文,意思是說,翻譯的時候不要著眼於一個詞,而應結合全文去思考,先想明白文章背後的意思,才能譯得又快又好。
法律文件的行文一般很長,做翻譯時很難斷句和組織語言,很多同事在做法律文件的翻譯時往往被又長又拗口的句子影響,只顧著逐字逐字地拼在一起,但這並不是最有效的辦法,請見下文:
A resolution in writing made in accordance with this Bye-Law is as valid as if it had been passed by the Company in general meeting or, if applicable, by a meeting of the relevant class of shareholders of the Company, as the case may be.
這是一個同事的翻譯:
根據本條公司細則提出的書面決議案獲本公司於大會(如適用)上通過與於本公司相關類別股東會議(視情況而定)上通過具有同等效力。
我不用看英文就知道他完全錯了,因為所謂的書面決議案根本就不需要在大會上通過,一般的說法都是說書面決議案猶如在股東大會上通過般具有效力。如果在下筆之前就知道這麼一個概念,翻譯起來就很容易了。很多同事在查資料時總想去查完全相同,可以照抄的資料,但未必次次都能如願。在上文情況下,如果能去查閱一些關於“resolution in writing”的資料,了解一下背景,將是保證翻譯質量的一大砝碼。
王玮塘的翻译心得
心得
已經是自己在這次的project裡做的最後一部份,回頭相比剛開始做的時候,還是能看得出來有了進步,至少嘗試把自己代入客戶的角色,去把握作者想表達的意思,並盡力把這個意思再現出來,而且漸漸也開始習慣這樣的內容,已經有點放的開。但是仍然並不熟練,有時候慣性思維仍然停留再一詞一句或者是一個段落的割裂理解,離必要的對文章的主旨的掌握還有著不小的距離。表達依然存在一點過於直譯的問題,應該需要更多這樣的翻譯機會。
分析
- Yet the Matisse Chapel, as it is known by the locals, is one of the most peaceful places in the world. 然而當地的居民都知道,這座出自Matisse之手的小教堂是世上最寧靜祥和的地方之一。然而,這座被視為藝術家馬諦斯(Matisse)代表作、被當地居民稱為Matisse Chapel 的小教堂卻是世上最寧靜祥和的地方之一。
沒有把握 “known by the locals”所修飾的部份,翻譯後出現了錯誤意思「在當地居民的認識裡這座教堂是最寧靜祥和的」,而事實上作者要表達的是兩個意思:這座教堂設計者深受當地居民愛戴,以及它的極度寧靜祥和。
- Nestled between the Alps and the Mediterranean, the Riviera juxtaposes luxury shopping and glittering nightlife with medieval villages perched atop steep hillsides, complete with breathtaking vistas.蔚藍海岸沿線的許多村莊都帶著濃濃的中世紀氣息,是購物和夜生活的天堂。夾在阿爾卑斯山脈和地中海之間,這些村莊都座落在陡峭的山坡之上,擁有無與倫比的遠眺景色。蔚藍海岸面朝地中海,背倚阿爾卑斯山,這裡的名店和璀璨的夜生活,與在陡峭的山坡之上許多散發著濃濃中世紀氣息的村莊交相輝映,構成一道無與倫比的風景線。
在我翻譯時候的理解中,因為後文主要是講觀看海上的遊艇,因此把重點放在村莊的遠眺視野上,而改稿將重點放到夜生活和中世紀氣息上,因為在原文裡這些花的筆墨比較多,其實我仍保留自己的看法。
- Yachtsman Alex Cole’s Dream Destinations Alex Cole的心水旅遊地點遊艇玩家Alex Cole的心水航遊地點
因為介紹的三個地點都是駕駛遊艇前往的,其實作者在這裡想介紹的是豪華寫意的水上生活,三段景點介紹的結合是非常緊密的,而我在翻譯的時候沒注意這一主旨,把每一段割裂了去翻譯。這是Circle一直提醒我的地方,我也以為自己有改善,看來還是得花更多的注意才行。
表達問題
- 我所做的只不過是以色彩和線條的手法賦予這樣狹窄的封閉空間一個無限大的視覺效果。我所做的只不過是利用色彩和線條等一些簡單的元素,在這個狹窄、封閉的空間裏,將一切的比例縮小,從而達至無限延伸的視覺效果。
原句非常冗長,拗口,「比例縮小」的意思不明顯,改過之後不但更順暢,而且更順口
- 這個小小海岬上,無數陡峭的懸崖凌駕與地中海的海平面上,是歐洲最不同凡響的奇觀之一。在這個小小的半島上,無數懸崖峭壁從地中海拔地而起,是歐洲最壯闊人心的奇觀之一。
「拔地而起」顯然比「凌駕於」更貼切懸崖的形象,後者有地位的引申意義,而且還有覆蓋的意思,用來形容海邊的懸崖並不適合,而「不同凡響」也過於籠統。
- But any time of year you visit you can be surrounded by smells that are just as sweet by touring one of the city’s great perfume houses and going home with a fragrance that is uniquely your own. 但其實不管您甚麼時候來到這座小城,都一樣可以被同樣甜美的氣息所包圍,只要您到城裏的大型香水店走一趟,就可以把獨一無二專屬於您的馨香帶回家了。但不管您甚麼季節來到這座小城,只要您到城裏的其中一家頂級香水店走一趟,把屬於您自己的獨特芳香帶回家,就同樣可以陶醉在芬芳的香氣中。
雖然理解並沒有問題,但是拘泥於原文的表達使我的譯文出現了理解的偏差,應該是「到頂級香水店訂製香水,就能同樣享受到像花展那樣的香氣」,而以我的語序就會被理解為「這城市一年到頭都香氣四溢」。
漏譯
- Albert II:艾爾貝艾爾貝二世
- Cannes:戛納康城
- Corsica:科西嘉島
- Grand Prix:格蘭披治大獎賽
- Coles says, “For the high life in the summer, dock in the old port for some of the best people-watching in the world. Enjoy designer clothes shopping and the fantastic beaches at Pampelonne, such as the famous Club 55 and the Voile Rouge. St. Tropez is also a great spot for nightlife. Coles說,「夏天,這裡是上流社會生活的樂園,這個古老的港口泊滿了來自世界各地的名流的船隻。他們到此享受選購設計師定做的時裝的樂趣,以及Pampelonne海灘的綺麗。」Coles說,「如果想享受一個尊貴的夏季假期,可以停泊在這個古老的港口,細看身邊的俊男美女,挑選名師設計的服裝及享受Pampelonne的陽光沙灘,如著名的Club 55和Voile Rouge。此外,在St. Tropez您還可以享受到多姿多彩的夜生活。」
這裡是非常嚴重的錯誤,因為沒有理解好整個部分的主旨,以及上下文的關係,導致這段話翻譯不出來,本來打算放到後面再回頭處哩,結果就給修改的Vega造成了不必要的麻煩。以後工作還是要用筆頭記下,特別是這樣的暫時跳過準備回頭再做的。
卢秋萍的翻译心得
羅馬篇
在財經方面的翻譯,因為參與到翻譯團隊已經有一段時間了,積累的知識、技巧、加上練習及各項工作的處理,我自身都能感覺到量和質的成長,比較順利完成了從沒有經驗到今天的過渡。相比之下,從我個人的體會及分析而言,在AEM項目方面,從前序工作,中間過程,還有後期投入,都讓我全情投入,並用一種新的角度去看待翻譯工作。
羅馬是我参与的最後一站。隨著項目的進展,我在羅馬篇中的翻譯開始的心態、進行的方法、以及後期工作的處理都比之前的夏威夷、邁阿密高爾夫球場、上海的美食三篇都更為成熟,特別是翻譯思維方式上的轉變,讓我受益匪淺,以全新的思維來作為翻譯的指導。為了更好的説明,如下是原文及改稿比較,我從中做細處分析:
1.Initial: 羅馬乃世界上最受文化、藝術及歷史愛好者歡迎的城市之一,每次造訪,都會揭開新的面紗,引您領略羅馬新天地 — 我們的意見更可為您的造訪錦上添花。
Revised: 羅馬乃世界上備受推崇的文化、藝術及歷史鑑賞之都,它就像隱藏著數之不盡的神秘境地,每次造訪,都會有全新的驚喜讓您愛不釋手,當然如果有當地人帶您尋幽探密,將能令您的旅程錦上添花。
Analysis: 第一段是全文的主旨,下面正文圍繞展開的中心。每次翻譯的時候,我都會先抓出重點。然後再看後文,直至全文翻譯完後再回來處理第一段。該段很明顯存在直譯:“most-visited”這個詞思考了很久,字面上來説,就是吸引最多人前往,後來我處理為最受人歡迎,但是跟改稿比較就發現自己存在的弱點,首先延申不足,其次表達上的欠缺。
2.Initial: 當地人喜歡F.I.S.H.餐廳的壽司混搭地中海風味美食,一種羅馬創意融合菜式,
Revised: 當地人喜歡F.I.S.H.餐廳獨創以壽司搭配地中海美食的羅馬式融合菜式,
Analysis: 這個是理解上存在的問題,我也是想了很久。從我的初稿和改稿的比較可以看出,主要是在這種混搭食物是否由F.I.S.H.餐廳獨創。
3.Initial: 最近其亦於Via Madonna Dei Monti開設了作品陳列室。其商店為豪華珠寶設計名店所環繞,那裏珠寶匠將廢棄的金屬絲編成適合佩帶的藝術飾品,其中亦有一家專賣頗具古風餘韻的一流裝飾珠寶的商店:Fabio Piccioni。
Revised: 最近,他在Via Madonna Dei Monti開設了一家陳列舘。陳列館四周都是珠光寶氣的高級首飾工藝店,店裏的能工巧匠能夠將廢棄的金屬絲扭旋成可隨身攜帶的藝術品,其中亦有一家Fabio Piccioni專營別緻的古董首飾。
Analysis:細看改稿就可以看出原稿的不順暢。改動以後“陳列舘、陳列館四周、工藝店、店裏、其中亦”,句子間連接緊密,而且空間處理、思路上的轉換非常到位。而我的原稿雖然在意思上達到了準確的要求,但是卻在一定的程度上顯得雜亂。改稿對以後我在文字上空間的處理極有借鑑意義。
4. Initial: 而韜光匿跡的小酒店則已隱秘於別樣的廢棄樓宇内
Revised: 而一系列尊貴的餐館已悄悄落戶在一些被遺落的舊建築内
Analysis: 這句還是理解上的問題,“ultra-exclusive”其實在最初翻譯稿内,是理解成高級尊貴,但是最終定稿時候,因為受後面的一些“
otherwise, abandoned,bistro”的影響造成了誤解。以後要注意加強英文的理解力。
5. Initial: 羅馬享有永恒之城的美譽,古跡處處,其最高級豪華的永恒時尚購物區亦鑲嵌於永恒的魅力區之一、西班牙階梯、及人民廣場之間。
Revised: 享有永恒之城美譽的 羅馬,古跡處處,城中最豪華的時尚購物區正坐落於久負盛名的熱門遊覽勝地:西班牙廣場(The Spanish Steps)和人民廣場(Piazza del Popolo)之間。
Analysis: 在翻譯該段的時候,硬傷之一是主要想保留原文諸多強調的永恒之意—eternally、Eternal City、enduring —所以原稿重復使用了多次永恒不朽,造成了重復囉嗦,而且句意因此沒有重點。之二是後面句意的誤解
包括以上列出的5點在内,我的初稿總共存在8處理解上的問題,加上衆多的表達上的欠缺,從中就可以看出自己的弱點,以後在翻譯時應該多加注意原文的理解並加強自己的寫作能力。
其次,重點的處理,有時候為了達到辭藻華麗的效果,以至在一句話裏面用了三個成語導致句子失去中心,也讓文章顯得矯揉造作,比如「無論您是否在物色古風小飾物,還是新銳的先鋒設計,均能於精美絕倫的櫥窗内找到匠心獨運、魅力四射的心儀之物」。單看此句,櫥窗都進行了細節描寫,與前後重點等同處理,造成了主次不分,整個句子變成了辭藻的堆積,臃腫不堪。在以後句子的處理上,要時刻緊記此類問題,貫徹於翻譯過程中。
再來就是針對翻譯完後自己改稿加工的過程,也要加以注意領會。從羅馬這篇中就能略窺一斑,以上分析的第5點中就是其中一例。在自己改稿時,為了突出原文的永恒之義,中文上我亦呆板的運用文字,機械重復永恒二字。更重要的是脫離的該篇的中心意義。以後在改稿的時候亦要做到心中有物。
其實最重要的是和其它財經類型翻譯相比,處理copywriting不同的思維方式及翻譯途徑。這點雖然說起來就那麽幾個字,但是實踐起來確實最難的。
我參與的最後一部分工作—羅馬亦已結束。其實每次都要傾注大量的心血,但是花費最多時間,過程最為折磨的翻譯篇章往往效果就是不令人滿意。寄期於將來認識到自己在翻譯方面的長項,藉以發展。
於此就藉羅馬篇對此次項目作個小結,希望在以後的翻譯過程中繼續困知勉行。
王玮瑭----当翻译要特别注意的两点
今天,上班第三天.
每次聽Circle說話壓力都挺大的,但是會學到不少東西,今天的收穫是
1.別老想著你知道多少,多想想還有甚麼東西你不知道的.我不清楚明珠台晚上的節目,便問了一個後勤的同事,而她也不清楚那些節目具體的時間和內容,祇說了個大概.Circle指出這樣就是了解自己還有甚麼不知道的最好機會.
2.在為別人提供信息的時候,換位思考是非常重要的,比如我的翻譯工作,翻譯時候應該注意的不是我怎麼想的,而是顧客會怎麼理解和評價的.
當然,對於我自己來說,領悟到這些道理是一回事,要身體力行,卻不是一件容易的事情,而要把它刻在腦子裡,甚至變成一種自然反應,那就更不是一朝一夕能做到的事情了.寫下來,慢慢消化,終有一天會為自己增添更多內涵的...
资料搜索技巧入门 巫俊锐
要想在短时间内拿高工资,保证翻译速度快、质量高,首先就得学会如何在最短的时间内找到最最最相关的参考数据。如何做到这一点呢?
首先,清楚自己要查什么。这一点很重要,不然永远查不到你想要的资料。做到这一点,我们要找出所面临的最specific的问题,而不是general的。这样才能保证在最短时间内找到所需资料。
第二,排除不相关信息,只留下最相关的。例如我们要搜索在香港上市的内地地产公司,就在Google上用“国内地产股+香港”词组来限制,以排除香港的地产公司。
下文通过例子介绍怎样利用香港联交所及Google搜索资料。
香港联交所网页查资料:打开联交所网页http://www.hkex.com.hk/index.htm,找到Listed Company Information Search,点击进入就可以对所需要查找的上市公司进行查找,包括联交所规定的上市公司需披露的各类文件资料。如要查长江实业2006年的年报,就在Stock Code (Optional)栏输入该公司的股份代号0001,在Date of Release一栏选择相关年份(如2006年9月8日至2007年10月2日,为了扩大搜索范围,起始时间亦可选最早发布时间),接着选择Document Type并在下拉栏里选择Financial Statements,点击Search即可以得到以下结果(其中第一栏即为所需资料的英文版,点击Annual Report即可下载相关资料):
及
当然,除了英文版,我们还需要相对应的中文版才能起到很好的参考作用。接着就是点击网页左上角的“繁体”即可直接进入中文繁体版本的搜索,程序与查找英文版本同,只要选择相对应中文即可得到以下结果:
| 19/04/2007 12:55 |
00001 |
长江实业 |
年报 (多档案) |
及
| 11/09/2006 09:27 |
00001 |
长江实业 |
中期报告 (多档案) |
如果不知道查找公司的股份代号怎么办呢?很简单。只要在“股份名称 (非必要)”一栏输入公司名称即可(其它操作如上介绍),如在“股份名称 (非必要)”输入“长江实业”亦可得到上述结果。另一个小窍门就是先在Google上搜出“长江实业”的股份代号,然后按上述步骤操作。
以上搜索方法是针对已经上市多年的公司,如果碰到刚准备上市的公司,没有以往披露资料又应该怎么办呢?首先弄清楚该公司所在的行业,然后通过Google找到该行业最相关的其它上市公司资料。假设国内“××地产”为筹备上市公司,需要找到相关的“招股文件”参考。因为没有具体的联交所没有该公司或其股份代号,无法直接在联交所进行有关搜索。我们可以先通过Google查到在香港上市的国内地产公司,找到他们的“招股文件”参考。如输入“香港 国内地产股”可搜到像“富力地产(2777.HK)”、“华润置地(1109.HK)“、“越秀(0123.HK)”等的词组,利用这些相关地产的股份代号在联交所网页上(按上述步骤)进行搜索即可找到相关公司“招股文件”。另外,如果假设有关“富力地产(2777.HK)”的某部分资料在其以往资料中找不到所需资料,我们也可以利用此方法进行间接搜索。
注:以上方法需多加练习,尤其是确定查找问题及排除不相关信息环节。如有更好方法,愿闻其详。
Silver,our colleague from Translation Department
首次管理翻译项目的经验分享
一个翻译项目的难度不由项目本身而定,项目负责人的准备工作才是其中的关键因素,不作充分准备就匆忙分派工作的负责人并不是一个称职的负责人。在这个项目中,我一心只想着如何及时交稿,马上就把工作分派出去,在寻找参考样板及统一词汇方面做得非常不够,不但没增加翻译速度,在后边还给自己增加了大量的修改工作,而且其中还可能发生遗漏,希望大家深以为鉴。
在寻找参考样板方面,我在上网搜索时仅仅是想找最相关内容,但并无所获,但经过CIRCLE的指导后,我觉得在直接搜索得不到资料时可通过以下步骤作进一步努力:首先,提出一个问题“‘哪些地方’会放‘相对而言’‘最相关’的资料”,于此想出另一个可以解决这个问题的问题“它们为什么要放上这些资料”,通过类似步骤进行细分。比如在这个项目,我们需要的是香港公司组织章程,但如果仅仅直接搜索“组织章程”是找不到中文版本的香港公司组织章程的,但是香港是一个中英文均为法定语言的地区,而政府设有一个中英对照的法规条例网站,许多内容均可作为参考。以上所述仅为结果,但最重要的是其中的思维,并不是最相关的才能作为参考,如果思路放宽一点,多想想怎么从其它角度找到‘相对而言’‘最相关’的资料,那么一个有效的参考样板就出来了,这样才能增加翻译速度。
在统一词汇方面,我也考虑不足。我初始计划边翻译边统一词汇,以节省时间,但实际却花了更多时间,于此我做个小结:负责人应首先审阅全文,对经常出现的词汇确定一个意思,例如the directors, the Company, the act等等,并应督促各人列出出现较多或较特殊的词汇,从而贯彻统一工作,此外格式方面也要注意,应于分派工作前作简单规定,这样仅须少量时间就节省了大量的工作。
以上为我这次担任负责人的一些体会,希望能对你有所帮助。
|